Considerações sobre o uso de “Ociente” em O Silmarillion

Franz Brehme Das muitas palavras que podem ter causado estranhamento ao leitor da nova tradução de O Silmarillion, uma em específico me chamou a atenção. Seu emprego demonstra todo o trabalho de pesquisa minucioso que o tradutor e todo o Conselho de Tradução da HarperCollins Brasil têm dedicado à obra.   A palavra à qual … More Considerações sobre o uso de “Ociente” em O Silmarillion

Traduzindo poemas: da marginália hobbitesca aos lais bretões

Por Cristina Casagrande Dentre os diversos críticos de J.R.R. Tolkien, estão aqueles que têm pouco apreço pelos seus poemas. Em uma carta, disse o professor de Oxford: Minha “poesia” recebeu poucos elogios — até os comentários de alguns admiradores geralmente eram desdenhosos (me refiro às críticas de sujeitos de estilo literário próprio). Talvez em boa … More Traduzindo poemas: da marginália hobbitesca aos lais bretões

Átaremma: o Pai-Nosso em alto-élfico

Por Cristina Casagrande e Eduardo Boheme A tradução que Tolkien fez do Pai-Nosso para o idioma alto-élfico (Quenya) sobrevive em seis versões, possivelmente escritas nos anos 50, que diferem entre si em maior ou menor grau. As seis versões foram publicadas originalmente no periódico Vinyar Tengwar nº 43. No mesmo periódico, encontram-se as quatro versões … More Átaremma: o Pai-Nosso em alto-élfico