Titívilo e os ‘erros’ de tradução

Por Eduardo Boheme Em seu clássico manual de caligrafia, Marc Drogin (1989: 17–8) tornou mais conhecida a figura de um pequeno demônio chamado Titivillus, aqui chamado de Titívilo, cuja ingrata tarefa era prestar atenção nos monges durante os ofícios, coletar as palavras mal pronunciadas ou erradas e metê-las num saco, para que fossem usadas contra … More Titívilo e os ‘erros’ de tradução

“É uma tradução estrangeirizadora”, diz Reinaldo José Lopes em 20 perguntas sobre as novas edições

Por Fernanda Correia Quando, em março de 2018, a editora HarperCollins Brasil anunciou que passaria a publicar as obras de J.R.R. Tolkien com novas traduções, O Hobbit e O Senhor dos Anéis tornaram-se uma festa há muito esperada. Desde o anúncio, cinco títulos foram publicados, mas O Hobbit com a tradução de Reinaldo José Lopes … More “É uma tradução estrangeirizadora”, diz Reinaldo José Lopes em 20 perguntas sobre as novas edições